2011. április 20., szerda

Philip K. Dick: Az ember a Fellegvárban

„Senki más nem érti igazán ezt a könyvet, egyedül én. Mások legfeljebb csak azt hiszik, hogy értik.”

Azért nem olyan egyszerű választani a több mint húsz magyarul is megjelent Philip K. Dick regényből, mert mindegyik valami fantasztikus világot sejtet, ami izgalmas lehet 2-300 oldalon keresztül, másrészt viszont mégiscsak könnyű választani, mivel ezek közül sok azért elég távol áll tőlem. Az ember a Fellegvárban nem ilyen volt, ez első fülszöveg-olvasásra megfogott, na meg az is érdekesség tette, hogy nem harsány színekben pompázik a borító, így kicsit kilóg a többi közül. Komor, vészjósló, a japán jelekkel és a megbúvó, ám hangsúlyos birodalmi sas jelképével, és ilyen szempontból beváltotta a hozzá fűzött reményeimet.

Részlet a fülszövegből: Amerika, 1962. A rabszolgatartás újra legális. A néhány túlélő zsidó álnéven bujkál. San Franciscóban a Ji King legalább annyira hétköznapi dolog, mint a telefonkönyv. Mindez azért, mert a szövetséges hatalmak elveszítették a második világháborút, és az Egyesült Államok területén most közösen osztozik a császári Japán és a náci Németország. De azt mondják, létezik egy könyv. Egy betiltott könyv, amely egy másik világról szól. Azt is mondják, hogy abban a másik világban a háborút a szövetségesek nyerték meg. Mindenki a valóságot keresi, de vajon létezik-e valóság egyáltalán?

Az író eléggé részletekbe menőkig felépítette az ő 1962-es életének ellentétét, politikai-társadalmi-gazdasági-kereskedelmi viszonyokra gondolok, ami nem csak első olvasásra ijesztő, hanem utólag is. Van pár főbb karakterünk, mindegyik csoportból: a német politikusok, a japán felsőbb vezetők, a fiatal japár pár, a bujkáló zsidó és dél-amerikai exfelesége, na meg persze aki a fő vonalat viszi, Robert Childan, az amerikai műkereskedő. Egy ponton összekapcsolódnak, bennük van a determináltság, na meg még egy dolog közös, hogy hihetetlen módon rá vannak kattanva a Ji King-re, vagyis a Változások könyvére. Félelmetes, hogy mindenki mennyire hisz benne (és nem magában), a legtöbb cselekedetüket az határozza meg, hogy milyen jelek olvashatók ki a jóslás során. Hát köszi, nem kérek belőle. A Németországban betiltott könyv, a Nehezen vonszolja magát a sáska azonban terjed az amerikai földrészen, mindenkit nagyon érdekel, ennek kapcsán bontakozik ki a legtöbb kritika egyik vagy másik oldalról, hogy melyik a "jobb világ" és bizonyosan úgy van, hogy Philip K. Dick közvetíteni akart ezen keresztül valamit, nem csak simán gondolt egyet, hogy na most leülök írni valami kitalált világról.
Még most is felkavaró, hogy mennyire más lehetne konkrétan minden és beszippantott teljesen, még akkor is, amikor a politikai csatározások kerültek a középpontba, ott azért nehéz volt talpon maradni agyban, de próbálkoztam. Merész regény, nem tudom, de azért gondolom kisebb port kavart a megjelenésekor, hiszen ki mástól jelenhetne meg egy olyan első kiadásos borító, mint ez itt jobb oldalt?

A Változások könyvéről bővebben: link

A könyvet köszönöm az Agave Kiadónak!

Nekem ennyi: 9/10

Eredeti cím: The Man in the High Castle
Megjelenés: 1962
Fordító: Gerevich T. András
Kiadó: Agave Kiadó
A kiadás helye: Budapest
A kiadás éve: 2010
A kötés típusa: papírkötés
Oldalszám: 216 oldal
Ár: 2680,- (a kiadó oldalán a 2003-as kiadás most 1264,-ért kapható)
ISBN-szám: 9-789639-868762

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.